==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། མཆོག་སྲེད།
དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ།
མཆོག་སྲེད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མཱ་ནྨ་ཧཱ་བོ་དྷི་བྷ་ཊྚཱ་ར་ཀ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་དཀར་སྤྱན་མངའ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །སྟོན་པ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་སྟུག་དཔལ་ལྡན་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞི་མཛད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞི་བ་དཔལ་ལྡན་དཔལ་མཛད་པ། །ཞི་བའི་སྐུ་མངར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྲུབ་པ་བདག་མེད་གསུང་མཛད་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོའི་གནས་མ་མཆིས། །ལུགས་མཁྱེན་དྲི་མ་མི་མངའི་བདག །རྙོག་མི་མངའ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འགྲན་ཟླ་ང་རྒྱལ་མི་མངའ་ཞིང༌། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱིས་མི་བསྒུལ་པ། །སྤྲོས་མི་མངའ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་རྣམ་གྲོལ་མཁྱེན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་འདྲེན། །སྣ་ཚོགས་མཚན་རྣམས་ཡང་དག་རྫོགས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་སེམས་ཅན་མཆོག །དག་པ་ཐུབ་པ་ཟས་གཙང་སྲས། །བདེ་གཤེགས་ལེགས་རྟོགས་ཞི་མཛད་པ། །དགེ་བར་གྲགས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྙོག་པ་ལས་གྲོལ་འདོད་པའི་དགྲ་། རྙོག་པ་མི་མངའ་པདྨ་འཆང༌། །མཛེས་པའི་སྐུ་མངའ་ཐུགས་བརྩེའི་སྣོད། །པདྨའི་འོད་མངར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཆེ། །སྒྲ་གཅན་ཆེན་པོར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རིག་དང་ཞབས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོ་དྲི་མེད་འོད། །རྣམ་དུལ་ཆ་བྱད་ཡངས་པ་ཅན། །སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཕགས་པ་གཙང་མཛད་ཀུན་ལ་སྨན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཉམས་མི་མངའ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མགོན། །དཔག་མེད་འོད་མངར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཆེན་པོ། །ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ཟད་མི་མངའ། །ཚད་མར་གྱུར་པ་ལྷ་ཡི་དབང༌། །ལྷ་རྫས་གཟུགས་མངར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དོན་དམ་མཆོག་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །
མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞི་བ་ཞི་མཛད་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དེ་ཉིད་སྙིང་བོ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །དེད་དཔོན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དབང་པོ་ཐུལ་བ་ཉོན་མོངས་ཐུལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
吉祥至尊大菩提赞
胜喜
吉祥至尊大菩提赞
胜喜
༄། །印度语：Śrīmānmahābodhibhaṭṭārakasya stotram。藏语：吉祥至尊大菩提赞。 顶礼佛陀！ 白莲之眼圆满正觉， 慈悲之位一切知， 释迦狮子普贤， 顶礼导师。 光辉炽盛吉祥主， 寂静行持具戒蕴， 寂静吉祥赐吉祥， 寂静身甘顶礼您。 成就无我语， 无有可责之处， 知理无垢之主， 无浊者我顶礼。 无有争竞傲慢， 无分别如来， 不为诸烦恼所动， 无戏论者我顶礼。 种种自在知解脱， 种种色身善引导， 种种名号皆圆满， 离欲者我顶礼。 难调伏者善调伏， 清净能仁净饭王之子， 善逝善悟寂静者， 善名远扬我顶礼。 解脱浊垢欲之敌， 无浊莲花持， 美丽身具慈悲器， 莲花光甘我顶礼。 大智慧大精进， 大力能胜彼岸者， 大供养大教法， 大罗睺我顶礼。 明与足皆圆满， 种种自在无垢光， 调柔仪容广阔者， 离过失者我顶礼。 圣者清净利一切， 他者难胜无衰损， 自他皆利之怙主， 无量光甘我顶礼。 天中之天大天尊， 诸天敬礼无有尽， 成为量度天之主， 天物身甘我顶礼。 胜义极明者， 至上自在圣者， 极度利益他者， 顶礼世尊。 彻底战胜四魔之敌， 寂静寂静者知彼性， 彼性精要恒常行， 顶礼引导者。 调伏诸根调伏烦恼， 胜者之自在生

【英语翻译】
Praise to the Glorious and Venerable Great Bodhi
Supreme Joy
Praise to the Glorious and Venerable Great Bodhi
Supreme Joy
༄། །In Indian language: Śrīmānmahābodhibhaṭṭārakasya stotram. In Tibetan language: Praise to the Glorious and Venerable Great Bodhi. I prostrate to the Buddha! With eyes of white lotus, perfectly enlightened, Knowing all the states of compassion, Shakya Lion, all-good, I prostrate to the Teacher. The essence of glory, the glorious chief, Pacifying, possessing the aggregate of discipline, Peaceful, glorious, bestowing glory, To the sweet body of peace, I prostrate. Accomplishing the speech of selflessness, There is no place for blame, Knowing the system, the lord without impurity, To the one without turbidity, I prostrate. Without rivalry or pride, Without conceptualization, Thus Gone One, Not moved by all afflictions, To the one without elaboration, I prostrate. Knowing various powers and liberation, Guiding various forms, Perfectly completing various names, To the one free from desire, I prostrate. Subduing the difficult to tame, the supreme being, Pure Shakyamuni, son of Śuddhodana, Gone to bliss, well-realized, pacifying, To the one renowned for virtue, I prostrate. Freed from turbidity, the enemy of desire, Holding the lotus without turbidity, Possessing a beautiful body, a vessel of compassion, To the sweet light of the lotus, I prostrate. Great intelligence, great diligence, Great power, subduing the other side, Great offering, great teaching, To the great Rāhu, I prostrate. Complete with knowledge and feet, Various powers, stainless light, With a tamed demeanor, expansive, To the one free from faults, I prostrate. Noble, purifying, beneficial to all, Unconquerable by others, without decline, Protector benefiting self and others, To the sweet immeasurable light, I prostrate. God of gods, great god, Worshipped by gods, without end, Having become the measure, lord of gods, To the sweet form of divine substance, I prostrate. Making the ultimate meaning supremely clear,
The supreme lord, the holy one, Supremely benefiting others, I prostrate to the Bhagavan. Completely victorious over the enemies of the four maras, Peaceful, pacifying, knowing that very nature, Always practicing the essence of that very nature, I prostrate to the guide. Subduing the senses, subduing afflictions, Born as the power of the victorious ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མཆོག །ཚངས་པ་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པས། །དམྱལ་བའི་མེ་ནང་གནས་པ་རྣམས། །བསིལ་བའི་གནས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །འདི་ཡང་གངས་ཅན་སྐད་ཉིད་དུ། །རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གི། །བཀའ་བཞིན་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ། །དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་བསྒྱུར། །
དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། མཆོག་སྲེད།

【汉语翻译】
殊胜之子！清净梵天至高者，于福田我敬礼！
离贪世尊，赞颂您之身，愿地狱火中住者，获得清凉之所！
吉祥至尊菩提大赞，乃由最胜贪者所造。
此亦以雪域之语，依至尊化身之圣者，之教言，夏鲁译师，比丘护法贤所译。
吉祥至尊菩提大赞，最胜贪。

【英语翻译】
Excellent son! Pure Brahma, the supreme one, to the field of merit, I prostrate!
Free from desire, the Bhagavan, by praising your body, may those dwelling in the fires of hell, attain a place of coolness!
The glorious and venerable Great Praise of Bodhi, was composed by the Supreme Desirer.
This also, in the language of the snowy land, according to the words of the supreme emanation body of the venerable one, was translated by the translator of Zhalu, the monk Chokyong Zangpo.
The Glorious and Venerable Great Praise of Bodhi, Supreme Desirer.

============================================================

